Hello Everyone,
I wanted to follow up on my presentation with two more things I found interesting in my investigation of Luis Verano's translation.
The first is something I noticed in the manuscript but forgot to mention in class. I wanted to highlight how meticulous Luis was with his translation. One of the comments in the manuscript was in regards to the use of the name "Macbeth" in the original text. To resolve doubts about whether the use of the "Macbeth" referred to the play or the character, Luis read the entire play to check if the context applied to any specific line. It turned out that the usage in the text referred to Macbeth as the title of the play.
The second is something Luis said to me in email correspondence. I contacted him with several questions about translating, especially the editing process, and he responded with the following:
"I don't really know what the relationship between a translator and an editor is because any translations I ever did that involved an editor were accepted exactly as I presented them without any changes, including one of a book that was more than 500-pages long and required over a year to complete. This book required considerable research, consultation, and input from many people, and when I turned the translation in, it was reviewed by three editors from three organizations in different countries. They did not change a single word."
At first my heart sank when I read this because I've never written anything that couldn't benefit from editing, especially not a translation. Having now seen the manuscript for his translation in Manoa Magazine, I'm still a little confused. I'm not quite sure how to feel about his answer, but I thought I would share his response with all of you for your consideration.
Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts
Monday, December 13, 2010
Thursday, November 4, 2010
Translations and Editing
In this morning's Star-Advertiser there was an interesting Island Voices piece, "Chinese translation of election ballot was poorly done." The writer said the Chinese translation of the latest election ballot contained inconsistencies, mistranslations, and unintelligible parts that confused and frustrated Chinese voters. Language access is a hot issue, and I think most agencies are happy just to find someone, or anyone, who can translate their materials. Increasingly, though, we hear about poor translations. This article points out the real problems that poor translations can cause and suggests the need for competent editors, as well as translators, in all languages.
Monday, February 12, 2007
A translator and a copyeditor
Chi mentioned in her last post that she feels uncomfortable about translating Korean poems into English because the original feeling or meaning is “lost in translation.” I often feel the same way when I translate something or read a translated work.
Although I study translation, I believe that no translated work can surpass the original, especially when the languages involved are not closely connected. I think there is a merit in reading Shakespeare in English or Lady Murasaki in Japanese. The best a translator can do is to imagine, “How would the author say this if he/she knew English/Japanese?”
A translator can spend hours coming up with a good translation for a very short phrase or even a word. Because of all the efforts, some translators can get personal when someone criticizes their work. I can just imagine the fury of a translator when a copyeditor who doesn’t know the source language criticizes and alters the translation. But such an emotional reaction indicates a lack of professionalism.
Does a copyeditor work with a different frame of mind when working with a translated piece? Does a copyeditor take into consideration the fact that the piece he/she is dealing with came from another language through a translator?
Although I study translation, I believe that no translated work can surpass the original, especially when the languages involved are not closely connected. I think there is a merit in reading Shakespeare in English or Lady Murasaki in Japanese. The best a translator can do is to imagine, “How would the author say this if he/she knew English/Japanese?”
A translator can spend hours coming up with a good translation for a very short phrase or even a word. Because of all the efforts, some translators can get personal when someone criticizes their work. I can just imagine the fury of a translator when a copyeditor who doesn’t know the source language criticizes and alters the translation. But such an emotional reaction indicates a lack of professionalism.
Does a copyeditor work with a different frame of mind when working with a translated piece? Does a copyeditor take into consideration the fact that the piece he/she is dealing with came from another language through a translator?
Monday, February 5, 2007
Copyediting poems
For some reason it was extremely difficult for me to copyedit the poem handed out in class. I am pretty sure the writer was not a native speaker of English. But even if he was, and even if the poem had made more sense, I think I still would have had a hard time copyediting the poem. I feel that each word and punctuation mark (or lack thereof) is very sensitive in a poem. I have been asked to translate Korean poems into English and I just can't seem to do it because the translation will never carry the exact feeling/meaning as the original poem. I guess that's the same way I feel about copyediting a poem. Although the poem handed out in class was an unusual case, I feel reluctant to alter any part of a poem because even an incorrect spelling might be intentional. But I guess we can always query the writer. I was wondering though, if we were working for a journal like Manoa, are there certain copyeditors who are assigned to copyediting certain genres or are all copyeditors expected to copyedit all the works to be published?
Team Editing
Does a copyeditor ever work with a partner or partners on a manuscript?
I once did a "team translation" (English to Japanese), where each team member was responsible for translating a certain portion of a lengthy manuscript. The difficulty was that the final translation had to read like a work of a single person, and my teammates and I had to make sure that we used the same translations for certain terminologies.
Is there such a thing as a "team copyediting"? If there is, what precautions would the involved copyeditors have to take?
I once did a "team translation" (English to Japanese), where each team member was responsible for translating a certain portion of a lengthy manuscript. The difficulty was that the final translation had to read like a work of a single person, and my teammates and I had to make sure that we used the same translations for certain terminologies.
Is there such a thing as a "team copyediting"? If there is, what precautions would the involved copyeditors have to take?
Tuesday, January 16, 2007
Copyediting Translations
I would like to ask you a question as a student of translation. My translation professor once introduced this phrase to me: "We use words to translate, but we don't translate words." This phrase always reminds me that my job as a translator is not simply converting words, but expressing the original writer's ideas in another language. Therefore, understanding what the original writer meant becomes the first obligation of any translator.
In that light, do you feel that a copy editor should be knowledgeable of the original language when dealing with a translated work? Should a copy editor be able to understand what the original writer meant and to check the accuracy of the translation? Or is that beyond his/her role as a copy editor?
(from Takashi)
In that light, do you feel that a copy editor should be knowledgeable of the original language when dealing with a translated work? Should a copy editor be able to understand what the original writer meant and to check the accuracy of the translation? Or is that beyond his/her role as a copy editor?
(from Takashi)
Subscribe to:
Posts (Atom)