I would like to ask you a question as a student of translation. My translation professor once introduced this phrase to me: "We use words to translate, but we don't translate words." This phrase always reminds me that my job as a translator is not simply converting words, but expressing the original writer's ideas in another language. Therefore, understanding what the original writer meant becomes the first obligation of any translator.
In that light, do you feel that a copy editor should be knowledgeable of the original language when dealing with a translated work? Should a copy editor be able to understand what the original writer meant and to check the accuracy of the translation? Or is that beyond his/her role as a copy editor?