Thursday, November 4, 2010
Translations and Editing
In this morning's Star-Advertiser there was an interesting Island Voices piece, "Chinese translation of election ballot was poorly done." The writer said the Chinese translation of the latest election ballot contained inconsistencies, mistranslations, and unintelligible parts that confused and frustrated Chinese voters. Language access is a hot issue, and I think most agencies are happy just to find someone, or anyone, who can translate their materials. Increasingly, though, we hear about poor translations. This article points out the real problems that poor translations can cause and suggests the need for competent editors, as well as translators, in all languages.