Monday, February 5, 2007
For some reason it was extremely difficult for me to copyedit the poem handed out in class. I am pretty sure the writer was not a native speaker of English. But even if he was, and even if the poem had made more sense, I think I still would have had a hard time copyediting the poem. I feel that each word and punctuation mark (or lack thereof) is very sensitive in a poem. I have been asked to translate Korean poems into English and I just can't seem to do it because the translation will never carry the exact feeling/meaning as the original poem. I guess that's the same way I feel about copyediting a poem. Although the poem handed out in class was an unusual case, I feel reluctant to alter any part of a poem because even an incorrect spelling might be intentional. But I guess we can always query the writer. I was wondering though, if we were working for a journal like Manoa, are there certain copyeditors who are assigned to copyediting certain genres or are all copyeditors expected to copyedit all the works to be published?